La educación bilingüe, El Yunque, y El Día de los Muertos: Tres proveedoras se inspiran en sus herencias hispanas para enriquecer el aprendizaje de los niños

En honor al Mes de la Herencia Hispana, All Our Kin ofrece las historias de tres proveedoras que se basan en sus tradiciones culturales para crear oportunidades únicas de aprendizaje para los niños en sus programas de cuidado infantil, incluyendo ocasiones para experimentar con poemas bilingües, una selva de fabricación casera, y una celebración del Día de los Muertos. Esperamos que disfruten de estas historias y se unan a nosotros en la celebración de las formas creativas variadas que los proveedores usan para compartir su cultura con los niños bajo su cuidado.

María Edith

María Edith en su terraza interior

María Edith en su terraza interior

María Edith nació en Argentina, e incorpora el idioma español en todas las facetas de su programa de cuidado infantil familiar. Antes de abrir su propio programa, María Edith enseñó español a niños mayores en un programa en Guilford. Ella dice que los más pequeños son más fáciles de enseñar. “Son tan rápidos—son como una esponja.” Incluso los niños que no hablan el español desde el principio, dice, “tarde o temprano pueden hablar español, y no saben de dónde viene.”

Ella lee libros bilingües con los niños, incluyendo Ricitos de Oro (Goldilocks). Cuando no puede encontrar libros en los dos idiomas, dice, “me tomo un libro en inglés y lo traduzco –lo reinvento en español.” Ella da el ejemplo de traducir The Teeny Tiny Woman, una historia que ella llama La señora Chiquitititita. Los niños también aprenden poemas bilingües. Durante la hora del círculo diario, María Edith pide a los niños que seleccionen unos poemas de un recipiente hermoso de metal. Cada poema es ilustrado y traducido al español e inglés. Los niños cantan, bailan y actúan poemas como “Humpty Dumpty” y “La Pelota Rota” (The Broken Ball).

YUAG 032María Edith dice que esta introducción al español a una edad temprana “hace que los niños abran sus mentes a las diferentes culturas.” Aprenden pronto a celebrar la diversidad. Cuando llegan a la escuela, ella piensa que son más abiertos a los “niños de diferentes lugares.” Trabajar en dos idiomas también despierta su curiosidad por las diferencias lingüísticas. A menudo ellos le piden a ella que traduzca palabras específicas entre español e inglés. Ella también habla con ellos acerca de las diferencias de pronunciación entre el acento argentino y el acento castellano o puertorriqueño (como los acentos de los padres y madres de algunos niños en su programa). Los niños cambian de forma fluida entre los dos idiomas, un cambio que María Edith describe como “intercambiar el chip.”

María Edith también ayuda a los niños en su programa a ampliar sus visiones del mundo mediante la introducción a artistas internacionales. Ella les ha enseñado acerca del celebrado artista español Pablo Picasso, el pintor bielorruso Marc Chagall, y el pintor abstracto ruso Wassily Kandinsky, entre otros. Los niños crean sus propias obras inspiradas en las pinturas de estos artistas, como “Cuadrados con círculos concéntricos ” de Kandinsky. Ella tiene carpetas cuidadosamente marcadas en los estantes de su terraza interior que se desbordan con pinturas de dedo y dibujos de vibrantes colores. María Edith era una diseñadora de moda en su país natal, Argentina, y ella sigue compartiendo su interés por el arte y el diseño con los niños. “Me gusta enseñar lo que me gusta,” explica María Edith, “y aprendo, también.”

Melissa

Melissa se ​​mudó a los Estados Unidos desde Puerto Rico hace ocho años y hoy en día es propietaria de Grandpa’s Family Daycare en New Haven. Melissa sigue un currículo semanal en su programa y recientemente decidió que la selva puertorriqueña, “El Yunque,” debería ser su tema de la semana. “Quería mostrarles un poco de mi Puerto Rico,” dijo Melissa.

IMG_4434

Melissa utilizó las hojas y ramas de su yarda para decorar su espacio de cuidado infantil

Con la ayuda de algunos de los niños mayores, Melissa recogió las hojas y ramas de su yarda y las utilizó para decorar su espacio de cuidado infantil. “Deberías haber visto sus caras,” Melissa recordó con alegría, mientras describía los niños caminando con las ramas. En el momento en que la habitación estaba completa, Melissa dijo que había “hojas por todo el lugar” y que “todo era bosque.”

Ella creó “el sonido de los animales” tocando grabaciones de aves. Roció las plantas con agua para que brillaran como la vegetación en una selva real. Melissa dijo que los niños de Grandpa’s Family Daycare “se encantaron de entrar a la habitación y simplemente escuchar los pájaros.” Con los sonidos de la selva que los rodea, los niños cortaron formas de aves y fingieron que eran animales. Juntos con Melissa, ellos leyeron libros sobre los árboles y criaturas del Yunque y probaron las frutas que se pueden encontrar en Puerto Rico.

Melissa sonrió al recordar otra vez que introdujo la fauna puertorriqueña a los niños en su programa: el año pasado ellos aprendieron acerca del coquí, una pequeña rana con un croar fuerte completamente única de Puerto Rico.

YUAG 003

Aunque Grandpa’s Family Daycare no parece una selva hoy, Melissa sigue compartiendo elementos de su patrimonio con los niños en su programa por hablar español e inglés con ellos. “Trato de incluir ambos, en todo,” dice. Ella lee libros en ambos idiomas, incluyendo Oso Pardo, oso Pardo, ¿qué ves ahí? (Brown Bear, Brown Bear, What Do You See?), La Casa Adormecida (The Napping House), y De la Cabeza a los Pies  (From Head to Toe). A veces incluye la lengua de signos para las formas simples y los animales. Melissa dice que un niño que sólo habla inglés en hogar se adaptó rápidamente a los diferentes idiomas en su programa. “Él lo captó. Aprendió la lengua de signos, aprendió el español, todo.”

Felicitas

Felicitas con un libro bilingüe

Felicitas con un libro bilingüe

“Desde que nací, de cero a 25 años, yo celebraba El Día de los Muertos,” dice Felicitas. En su país natal, México, muchos participan en esta fiesta anual para conmemorar a sus antepasados ​​y a los que fallecieron durante el año pasado. El Día de los Muertos se acerca, y Felicitas se prepara para compartir este aspecto de su herencia con los niños en su programa.

Estados mexicanos tienen sus propias costumbres, distintas unas de otras, que acompañan la fiesta. Mientras en algunos estados la tradición es usar disfraces elaborados, el estado natal de Felicitas se enfoca en los aspectos espirituales del festival. Comunidades crean altares que se decoran con flores, velas, comida, fotos, y otros recuerdos. La primera noche de los días festivos honra a los que murieron en accidentes, el segundo honra a niños y el tercero honra a adultos. Los elementos de los altares permanecen intactos hasta el último día de la celebración, cuando los residentes recogen las flores y otras ofrendas en canastas grandes y cargan todo hasta el panteón, tirando pétalos de flores en el suelo mientras hacen el camino. Cuando la comunidad se reúnen en el panteón, los adultos describen a los que han muerto. Por sus recuerdos compartidos, Felicitas dice, “los más pequeños conocen a los que han sido enterrados por los recuerdos de los que aún están vivos.” Al final de la noche, Felicitas dice que las velas proyectan una “luz grande” en el panteón.

Una estantería llena de libros en español e inglés

Una estantería llena de libros en español e inglés

Felicitas utiliza los sentidos para presentar estas costumbres a los niños en su programa. Después de confirmar que ninguno de los niños a su cargo tiene alergias, ella trae un incienso tradicional especial para que ellos lo puedan oler. Ella les muestra la flor Cempasuchil, una caléndula de color amarillo anaranjado asociada con la fiesta. Ella prepara unos alimentos típicos mexicanos, como tamales y panes, para que los niños puedan degustarlos. También les lee un libro bilingüe acerca de la fiesta, El Día de los Muertos/ The Day of the Dead. Felicitas anima a los niños a ver la fiesta como una oportunidad para recordar a aquellos que han perdido, incluyendo a sus animales favoritos que han fallecido.

Felicitas es una maestra experta y usa un plan de estudios cuidosamente creado, una gama de materiales, y enseñanza atenta y cariñosa para inspirar el aprendizaje de los niños. Los niños en su programa van a tener la experiencia de nuevo en unas semanas; se celebra El Día de los Muertos al final de octubre.

Agradecemos a María Edith, Melissa, y Felicitas por compartir sus historias con nosotros. Si usted tiene su propia historia que contar, por favor, ¡cuéntenos! All Our Kin siempre se alegra de tener la oportunidad de reconocer a nuestras proveedoras y proveedores por su trabajo inspirador.

Advertisements
This entry was posted in family child care and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to La educación bilingüe, El Yunque, y El Día de los Muertos: Tres proveedoras se inspiran en sus herencias hispanas para enriquecer el aprendizaje de los niños

  1. Pingback: El Aprendizaje en Dos Idiomas y Programas de Educación Temprana | All Our Words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s